Showing posts with label japanese. Show all posts
Showing posts with label japanese. Show all posts

Tuesday, January 26, 2010

Japanese used in my karate class

A fair amount of Japanese is used in the karate class I recently joined. Here are the terms I've heard so far.

End of class


First the teacher says "line up" in English. The students get in line in front of the mirror in order of rank, with white belts to the left and brown belts to the right. Students stand with feet shoulder width apart and hands in fists held out down and to the front. The teachers stand along the left wall.

The teacher says the name of the highest-ranking student, who is of course standing on the opposite side of the room. The highest-ranking student says:

気を付け! 【きをつけ】 (ki wo tsuke) - Attention!

Students slide their feet together and swing their hands to clap the backs of their hips.

礼! 【れい】 (rei) - Bow!

先生に礼! 【せんせいにれい】 (sensei ni rei) - Bow to the teacher(s)!

先輩に礼! 【せんぱいにれい】 (senpai ni rei) - Bow to your senior(s)!

The first bow is to the mirrors. Students turn left to bow to the teachers and spin around to bow to the higher-ranking students.

Forms


In karate, forms are called

型 【かた】 (kata)

The one kata I've learned so far is called taikyoku 1. I believe the Chinese characters for taikyoku are 太極, but I'm not positive. Here's some information about the taikyoku kata.

Sensei Beall's school has a traditional way of opening and closing a form. To begin a form, you stand with your left foot held lightly in front, similar to kung fu's cat stance. Your hands are held flat in front of you and down, left hand on top of right.

This position has a name. At first I thought the senseis were saying

娘 【むすめ】 (musume)

which means "girl" or "daughter". However, it's apparently something like issume. Since I don't know the exact pronunciation, I haven't been able to find the actual word or what it means.

After this position you 気を付け (ki wo tsuke) and 礼 (rei) as described above. Then you bring your left hand up about a foot in front of your face, palm facing inward and fingers held at a height just below your eyes, so you can see over them. Simultaneously and silently, your right fist slides up behind your flat left hand, palm facing you. The senseis seem to be calling this position "ready" in English. You then lower your hands, keeping them together so that your left hand rotates on top of your right, until your arms are straight down in front, hands still together. This is also called "ready".

From there you go right into your form.

Once you're finished with your form, you go out by stepping your feet together, slapping your fist into your left hand for the first "ready" position (you can make noise with your fist this time because you've defeated all your opponents), and shifting into the second "ready". Then you 気を付け (ki wo tsuke), 礼 (rei), and step into the "line up" stance.

Other


During forms or drills, any time you've done a series of the same maneuver, you shout on the last one. The word traditionally said is

気合 【きあい】 (kiai)

which literally means scream or yell, and also means fighting spirit. Sensei Beall says the point is not to say 気合 (kiai) perfectly, but to let out air rapidly so that if you get punched, your opponent can't knock the wind out of you. The yell should come from your gut, not your throat.



I have to tell you, being in a situation in which Japanese is used regularly makes me want to speak Japanese! I'm afraid one night I'll slip and say はい (hai) instead of "Yes, sir!" :)

Saturday, September 19, 2009

Translation Exercise: "Analog Blog"

I was catching up on a few RSS feeds, and I happened to read an interesting entry on Digital Camera Sketch (デジカメスケッチ), "a report on the ordinary using a digital camera". Normally I use the Rikaichan Firefox plugin to get the gist of these posts and then move on, but today I felt like trying to write up a translation of this post, titled "Analog Blog".

Here's my translation:

Awhile back, this project was going on in the Nipponbashi area of Osaka. Pictures were taken with digital cameras, brought here, printed on the spot and pasted up together with comments. Incidentally, mine is the one on the right, the photo of the streetcar in the Nipponbashi shopping district.

Click here to see the original post and a photo. The "analog blog" in question has the title "Den-Den Town Bit by Bit Blog". The post refers to a place in Osaka called Nipponbashi; click here for more information on that area.

Please note: I am not a professional translator, nor am I fluent in Japanese! This was just for practice. If you see any problems, let me know. I was unclear, for example, if he meant he took two photos or just one. Also, it seems like he used the wrong kanji in 商店会; I assumed he meant 商店街.

Sunday, May 18, 2008

In other news...

I thought it was impossible, but someone has figured out how to write maru-ma in text!

Really, I figured there should be a way--it's common to put a circle (maru) around a character. But all the KKM websites had it as a graphic, so that led me to believe it was impossible. Glad to know it's not; I can now write Kyou Kara Maou properly in Japanese.

Edit: Unfortunately I can't do it here, since it seems the maru is in UTF-8 and I foolishly set this blog to Shift-JIS back in the day. Someday I want to change it to UTF-8...but when I do I will have to edit all posts that have Japanese text in them >_<

Edit, almost a year later: My blog is now UTF-8, and the Japanese text seems to have transferred perfectly! Yay! Unfortunately the site that used to have the maru-ma on it now does not...

Wednesday, June 6, 2007

Japanese(?) in Smallville

In episode 18 of season 5, Lex and Lana are coming back from their first date, if you can call researching various and sundry classified documents about space aliens over Japanese food a date. Lana tells Lex he could have warned her about the squid brains.

Lex responds, "Oh-EE-SHEE kara DAY SHOW", which I am guessing was supposed to be おいしいからでしょう, though I'm not sure. A quick Google search reveals that that is in fact a phrase. I've never heard anyone say it, but I'm guessing it could mean something like, "Because it was good, right?"

(おいしい = delicious, から = because, でしょう = kind of a copula with an opinion connotation, I guess. Jim Breen sez "(I) think; (I) hope; (I) guess; don't you agree?; I thought you'd say that!")

Lex's next line is "Come on, you can't fool me. You loved it," which is sorta-kinda a translation.

It occurred to me that he might have been saying 塩辛, but I definitely hear an "o" at the beginning of the phrase. Besides, what would 塩辛でしょう mean, anyway? "It was totally entrails, man"?

Anyway, I'm not knocking Michael Rosenbaum, who is a fabulous actor (not to mention totally hot). It's hard to get the pitch inflection of Japanese down right. You have to work to overcome the natural tendency in English to put stress on the penultimate syllable.

I just always find it interesting when people speak a language I'm somewhat familiar with :)