Sunday, April 30, 2006

ごめん、ママ

あたしなんか悪いことを言っちゃったかな。

今日、ママは「アメリカ人は覚者じゃないて何のつもりでしょう。」ブロぐを読んで、剥れると思う。あたしはいろいろを言った。このあと、ママは何もないを言った。

気にかかる。ママが怒ってるのは絶対ほしくない。

;_;

2 comments:

Dyson said...

First thing: I was able to translate 'Gomen, Mama' from the title. I'm proud of that.

Second, Babel Fish fails me:

"The め it is, the mother

The あ it is to do, something bad thing the word っ ちゃ っ it is high. Today, as for the mother "as for the American the sense person being, it probably is some intention. "Reading the ブロ ぐ, you think that it can shave. The あ it is to do, it meant various things. After this, the mother is not called what. It depends on the air. The mother getting angry, we do not want る no matter what."

When I find the time, I'll translate this, kana by kana if need be, just for myself.

Heather Meadows said...

Well, it was something I wanted to say, but I was afraid to say it, so I said it in Japanese!

I'm not sure if I said it correctly or not. I basically wrote what "sounded good"--that is, I used my vast knowledge of Japanese speech patterns gleaned from anime (I know -_-;;;) to put it together. Who knows, I probably butchered my verb conjugations...

I may post a translation later, when I'm not feeling so prickly about it.